Reviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
479 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Pros and cons of working with Smartling
What do you like best about the product?
User-friendly platform, always available.
What do you dislike about the product?
Large projects can make it run a bit slow.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Professional translation as a freelance translator. Smartling is one of my main sources of income nowadays.
Plateforme de gestion de traduction efficace et fiable
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Smartling est l'une de mes plateformes de gestion de traduction préférées. Je l'utilise quotidiennement et, dans l'ensemble, j'en suis très satisfait. Les projets de traduction et de relecture sont faciles à gérer, et les chefs de projet répondent toujours rapidement à mes questions, quel que soit le sujet (projet spécifique, facturation ou autre). Les traductions automatiques fournies dans l'éditeur sont d'une qualité supérieure à la moyenne. De plus, la fonction de recherche de concordance est conviviale et efficace.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Si j'ai des questions spécifiques concernant une traduction, il faut parfois plusieurs jours pour recevoir une réponse des clients. De plus, il y a un nombre important de projets ne consistant que de quelques mots. Dans de tels cas, se connecter et ouvrir l'éditeur prend souvent plus de temps que de réaliser la traduction elle-même.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Je peux gérer les traductions, poser aux clients les questions qui se posent pendant le processus, et gérer la facturation sur une plateforme centralisée. Les traductions automatiques disponibles dans l'Éditeur accélèrent considérablement mon flux de travail.
Travailler pour Smartling a été une expérience formidable — professionnelle, fiable et toujours solidaire.
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Ce que j'apprécie le plus chez Smartling, c'est leur plateforme intuitive et leur flux de travail fluide, ce qui rend la gestion des projets facile et efficace.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Il y a vraiment très peu de choses à ne pas aimer, mais si je devais mentionner quelque chose, je dirais que des délais plus longs sont toujours une bonne chose.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Smartling simplifie les processus de traduction et d'édition, ce qui facilite la gestion des projets et la communication efficace, ce qui m'aide à travailler plus efficacement.
Des opportunités de travail constantes et nombreuses
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Je peux obtenir de nombreuses bonnes opportunités chez Smartling. Les chefs de projet sont efficaces et professionnels.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Je veux corriger l'affichage de la liste des tâches (je préfère la date d'échéance des tâches par ordre croissant), mais je dois la trier à chaque fois que j'utilise le tableau de bord.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
La continuité des opportunités d'emploi est essentielle pour les traducteurs. Smartling me l'offre.
Je vais perdre mon emploi de traducteur.
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
très efficace, ils proposent deux options de traduction par IA et une traduction automatique, ce qui signifie que nous avons plus d'options à choisir
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
nous ne sommes plus des traducteurs. nous choisissons simplement la version la plus appropriée et apportons des modifications mineures.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Je n'ai pas besoin de m'inquiéter de la mise en forme, des mémoires de traduction et des glossaires.
Smartling Review
What do you like best about the product?
The ease of of uploading documents to have translated.
UI
existing translations from your Translation Memory
UI
existing translations from your Translation Memory
What do you dislike about the product?
High curve to learn the platform
administration features are lacking
administration features are lacking
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translation for website and adhoc jobs
L'outil Smartling a besoin de quelques améliorations.
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
1. Facile à utiliser.
2. Qualité de sortie MT raisonnable.
3. Interface utilisateur conviviale.
4. Rapports adéquats et détaillés.
5. Cycle de requête simple.
2. Qualité de sortie MT raisonnable.
3. Interface utilisateur conviviale.
4. Rapports adéquats et détaillés.
5. Cycle de requête simple.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
1. La vérification QA n'est pas suffisante pour vérifier les chiffres, les liens, les incohérences, les balises, la ponctuation, etc.
2. Pas de fonction d'exportation/importation pour pouvoir effectuer des vérifications QA externes à l'aide de Xbench, QA Distiller, Verifica, etc.
3. Pas de vérification orthographique dans l'outil.
4. Parfois, les résultats de la traduction automatique ne s'affichent pas, et je ne peux pas les utiliser.
5. Parfois, je vois la tâche dans le volet À venir, et elle n'est pas affichée dans le volet Disponible à accepter, donc je ne peux pas la réclamer.
2. Pas de fonction d'exportation/importation pour pouvoir effectuer des vérifications QA externes à l'aide de Xbench, QA Distiller, Verifica, etc.
3. Pas de vérification orthographique dans l'outil.
4. Parfois, les résultats de la traduction automatique ne s'affichent pas, et je ne peux pas les utiliser.
5. Parfois, je vois la tâche dans le volet À venir, et elle n'est pas affichée dans le volet Disponible à accepter, donc je ne peux pas la réclamer.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Cela améliore ma productivité et m'aide à suivre mes revenus mensuels et ma production.
Expérience de travail fluide
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Il est facile à utiliser et assez intuitif. J'aime l'option de télécharger le fichier pour une révision QA externe.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
La traduction automatique ne prend pas toujours en compte le ton (formel/informel) indiqué dans le guide de style. Cela entraîne un travail supplémentaire inutile dans les langues où le ton nécessite des approches différentes en fonction de cela.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
C'est certainement mieux que d'utiliser un document Word.
Très facile à utiliser et rapide
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Fonctionnalité très conviviale, rien d'étrange. Facile de se concentrer sur les tâches. Vocabulaire, guide de style, etc. sont également à portée de main.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Je m'y suis assez habitué, je ne veux rien changer. Sauf qu'il y a parfois un bug lors du rechargement du tableau de bord, vous ne pouvez pas voir certaines tâches. Cependant, un rechargement supplémentaire aide toujours.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Il intègre des outils d'IA, ce qui rend la traduction beaucoup plus rapide. Très souvent, il suffit de modifier légèrement le texte cible pour qu'il paraisse naturel.
Super outil de TAO à utiliser !
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Il est facile à utiliser où que vous soyez tant que vous avez une connexion Internet. Il dispose de tout ce dont un traducteur a besoin pour son travail (contexte, glossaires, mémoires de traduction, suggestions d'IA/MT, recherche de TM/termes, gestion des requêtes). J'aime particulièrement leur fonctionnalité de facturation automatique qui évite au traducteur de devoir vérifier les choses.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Je n'aime pas la limitation de l'outil à trier par numéros de chaîne, ce qui rend le travail d'un traducteur difficile car ils doivent traduire hors contexte. Et la façon dont les tâches sont attribuées a empiré la situation, car un travail/fichier peut être attribué à différents traducteurs. Cela entraîne qu'un traducteur ne puisse pas travailler sur la première ou la dernière partie d'une phrase, car celles-ci peuvent avoir été attribuées à un autre traducteur et sont en statut verrouillé.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Cela m'aide beaucoup car cela me permet de travailler n'importe où et n'importe quand, sur un PC, un iPad ou même des smartphones, bien que vous ne puissiez pas vraiment traduire sur les téléphones - vous pouvez accepter des travaux à partir de là.
showing 71 - 80