Reviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
479 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Très facile et léger à utiliser
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Il est intuitivement facile à utiliser. Toute personne ayant déjà utilisé un outil de TAO pourrait travailler sur cette plateforme en une minute. J'adore la façon dont Smartling est intégré avec des outils d'IA et de traduction automatique, ce qui vous offre de nombreuses options pour travailler. De plus, c'est une plateforme en ligne, donc vous n'avez essentiellement besoin que d'une connexion Internet et d'un navigateur pour y accéder. J'utilise la plateforme presque tous les jours.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Probablement le seul inconvénient que je vois est que l'interface utilisateur semble parfois vieille et encombrée. Mais vous pouvez aussi la personnaliser si vous le souhaitez.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Smartling m'aide en fournissant l'outil CAT facile à utiliser pour mon travail quotidien.
Easy platform, you can choose the projects you can do according to your organization, user-friendly
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
What I like the best is that, in some occasions when I couldn't be able to accept more projects, you can just put you're not available to accept anything else and it's as easy as that
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Sometimes the jobs have many incoherences, I guess because it's been done by several linguistics, and you can find formal and Informal way of treatment in the same job, for example
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
When I ever had a problem, Ive written the IT team and the solved it quickly, but I don't remember lots of problems, I think just one when my translation disappeared (what I had done so far)
Le formidable outil CAT et les équipes de support professionnel
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
L'outil CAT est, sans aucun doute, l'outil le plus pratique que j'aie jamais utilisé.
Smartling offre une interface utilisateur intuitive, ce qui permet même aux nouveaux venus de s'adapter rapidement. J'ai pu configurer et commencer à utiliser Smartling rapidement, car le processus d'installation est clairement guidé, me permettant de commencer sans obstacles significatifs.
L'équipe de support chez Smartling est excellente. Chaque fois que j'ai rencontré un problème, ils ont répondu rapidement et ont fourni des solutions professionnelles, ce qui a été incroyablement utile lors des projets de traduction.
Dans l'ensemble, je suis très satisfait de Smartling.
Smartling offre une interface utilisateur intuitive, ce qui permet même aux nouveaux venus de s'adapter rapidement. J'ai pu configurer et commencer à utiliser Smartling rapidement, car le processus d'installation est clairement guidé, me permettant de commencer sans obstacles significatifs.
L'équipe de support chez Smartling est excellente. Chaque fois que j'ai rencontré un problème, ils ont répondu rapidement et ont fourni des solutions professionnelles, ce qui a été incroyablement utile lors des projets de traduction.
Dans l'ensemble, je suis très satisfait de Smartling.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Je souhaite que Smarlting ait une section de performance et de retour d'information pour que le traducteur puisse surveiller son travail.
Je crois qu'il est crucial pour les traducteurs d'avoir accès à leurs données de performance et de retour d'information pour surveiller et améliorer efficacement leur travail. Actuellement, il n'y a pas de mécanisme clair pour cela.
Je crois qu'il est crucial pour les traducteurs d'avoir accès à leurs données de performance et de retour d'information pour surveiller et améliorer efficacement leur travail. Actuellement, il n'y a pas de mécanisme clair pour cela.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
En tant que traducteur, je trouve les fonctionnalités robustes de mémoire de traduction et de glossaire de l'outil extrêmement utiles pour maintenir la cohérence à travers les projets. Il permet également une communication directe avec le client lorsque des problèmes surviennent. Ces fonctionnalités non seulement accélèrent le processus de traduction, mais garantissent également la qualité et la cohérence.
TMS/CAT solide et simple, à la fois pour les fournisseurs de services de localisation et les clients.
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
Offrir des options d'outils de navigation qui surpassent facilement les logiciels basés sur un abonnement à l'ancienne comme Trados/MemoQ, permettant aux utilisateurs de choisir d'autres options que les processus d'abonnement/configuration sophistiqués. De plus, les options d'intégration disponibles ne cessent de croître avec de nombreuses fonctionnalités de qualité de vie qui sont déployées.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Problème technique où les fonctionnalités LQA génèrent de faux positifs et entraînent des blocages. De plus, la fonctionnalité OCR pour les fichiers PDF a encore des marges d'amélioration, les mots peuvent être capturés de manière inexacte et les sauts de ligne peuvent être placés à un endroit étrange.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Configuration continue de l'assurance qualité linguistique (AQL) et processus d'AQL automatisés. Échange de conversation fluide en cas de question soulevée entre le fournisseur et le client.
Flux de travail de traduction en cours
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
1. Un environnement avec un flux continu de travaux de traduction provenant de divers clients.
2. Assez facile à utiliser.
2. Assez facile à utiliser.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
1. Le système est loin d'être parfait en matière de traduction et d'utilisation de la mémoire de traduction. Il marque régulièrement des correspondances parfaites (100%) alors qu'elles ne le sont pas vraiment, donc elles doivent encore être sérieusement vérifiées et retraitées.
2. Le système ne traduit pas non plus de manière cohérente selon les glossaires joints et les phrases sources identiques ainsi que les termes sources sont traduits de différentes manières.
3. Après une action de recherche, un projet revient toujours au premier segment de la première page. Il serait préférable qu'il revienne au dernier segment édité. Avec des projets composés de plusieurs pages, cela est chronophage et agaçant.
4. Une fonction de saut au numéro de segment est absente et serait très appréciée. Cela pourrait être une solution temporaire au problème décrit en 3.
2. Le système ne traduit pas non plus de manière cohérente selon les glossaires joints et les phrases sources identiques ainsi que les termes sources sont traduits de différentes manières.
3. Après une action de recherche, un projet revient toujours au premier segment de la première page. Il serait préférable qu'il revienne au dernier segment édité. Avec des projets composés de plusieurs pages, cela est chronophage et agaçant.
4. Une fonction de saut au numéro de segment est absente et serait très appréciée. Cela pourrait être une solution temporaire au problème décrit en 3.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Un environnement avec un flux continu de travaux de traduction provenant d'une variété de clients.
Un outil TAO facile à utiliser pour les linguistes
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
L'interface utilisateur est facile à utiliser et à comprendre. Elle a un aspect épuré et la disposition permet aux utilisateurs de trouver facilement ce dont ils ont besoin pour accomplir leur travail.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Parfois, il y aura beaucoup d'étiquettes, dont certaines inutiles, qui ralentissent le travail.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Rendre le cycle de traduction plus facile à gérer et à compléter, ce qui permet aux traducteurs d'être plus productifs et de gagner plus.
Logiciel de traduction professionnel et facile
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
J'ai utilisé Smartling pour le travail de traduction pendant plusieurs années maintenant, et c'est définitivement mon outil de traduction préféré. Les raisons en sont nombreuses :
Tout d'abord, il est facile à utiliser. Il y a plusieurs onglets pratiques en haut, par exemple Contexte, Vérifications de Qualité, Recherche dans la MT, et Glossaire. Ceux-ci sont souvent utilisés et très pertinents pour un flux de travail fluide et efficace.
Deuxièmement, la fenêtre de traduction a une disposition simple et pratique. Texte source à gauche, cible à droite. Naviguer de segment en segment est facile, soit en confirmant les segments et en passant au suivant, soit simplement en cliquant sur le segment dans lequel vous souhaitez travailler.
Et enfin, mais non des moindres, au fur et à mesure que vous travaillez sur votre texte, vous pouvez utiliser un certain nombre d'éléments insérables courants, comme des caractères communs et spéciaux, et des balises pour n'en citer que quelques-uns. Cela rend le processus de traduction rapide et pratique.
Je voudrais également mentionner que si vous avez des problèmes pour lesquels vous souhaitez obtenir de l'aide pendant le projet, il y a une fonction Ouvrir un Nouveau Problème facile à utiliser sur le côté droit. Entrez simplement la question ou le commentaire que vous avez, et le problème sera signalé à la personne en charge de ce travail spécifique.
Tout d'abord, il est facile à utiliser. Il y a plusieurs onglets pratiques en haut, par exemple Contexte, Vérifications de Qualité, Recherche dans la MT, et Glossaire. Ceux-ci sont souvent utilisés et très pertinents pour un flux de travail fluide et efficace.
Deuxièmement, la fenêtre de traduction a une disposition simple et pratique. Texte source à gauche, cible à droite. Naviguer de segment en segment est facile, soit en confirmant les segments et en passant au suivant, soit simplement en cliquant sur le segment dans lequel vous souhaitez travailler.
Et enfin, mais non des moindres, au fur et à mesure que vous travaillez sur votre texte, vous pouvez utiliser un certain nombre d'éléments insérables courants, comme des caractères communs et spéciaux, et des balises pour n'en citer que quelques-uns. Cela rend le processus de traduction rapide et pratique.
Je voudrais également mentionner que si vous avez des problèmes pour lesquels vous souhaitez obtenir de l'aide pendant le projet, il y a une fonction Ouvrir un Nouveau Problème facile à utiliser sur le côté droit. Entrez simplement la question ou le commentaire que vous avez, et le problème sera signalé à la personne en charge de ce travail spécifique.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Le processus de vérification de la qualité après avoir terminé la traduction peut être fastidieux, surtout s'il s'agit d'un gros travail. Il y a généralement une longue liste de faux positifs que vous devez éliminer, ce qui peut prendre du temps. Cependant, vous pouvez ajuster vos paramètres pour atténuer ce problème.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Rend mon processus de traduction rapide et facile.
Une critique d'un traducteur indépendant sur Smartling
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
En tant que traducteur, j'utilise Smartling quotidiennement et c'est ma principale source de travail en ce moment. L'outil CAT basé sur le navigateur de Smartling a rendu mon travail beaucoup plus rapide et organisé, me permettant de livrer des résultats de haute qualité et de traiter des volumes de travail plus importants. La navigation entre les chaînes, la recherche dans la mémoire de traduction, l'utilisation du glossaire et les vérifications de qualité sont devenues assez intuitives pour moi.
En ce qui concerne la facilité de mise en œuvre et d'intégration du point de vue d'un traducteur, je dois simplement attendre qu'un chef de projet m'inclue dans une équipe de travail client et commencer à travailler dès que les travaux ouverts sont publiés après que les glossaires, les mémoires de traduction et les processus de flux de travail soient mis en place.
J'ai un support technique si un problème survient, bien que je doive souvent compter sur les chefs de projet pour obtenir des réponses.
En ce qui concerne la facilité de mise en œuvre et d'intégration du point de vue d'un traducteur, je dois simplement attendre qu'un chef de projet m'inclue dans une équipe de travail client et commencer à travailler dès que les travaux ouverts sont publiés après que les glossaires, les mémoires de traduction et les processus de flux de travail soient mis en place.
J'ai un support technique si un problème survient, bien que je doive souvent compter sur les chefs de projet pour obtenir des réponses.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Le seul inconvénient que je trouve à son système basé sur le cloud est qu'il n'y a pas de mode hors ligne pour travailler en cas de problèmes de connectivité. De plus, certaines fonctionnalités traditionnelles des outils TAO, comme le filtrage avancé et l'édition par lots, sont moins développées.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Les flux de travail optimisés et les processus automatisés de Smartling m'aident à réaliser des traductions plus rapidement et plus efficacement. En utilisant la mémoire de traduction (TM) et les glossaires, je peux garantir la cohérence entre les projets, accélérer la traduction et réduire le travail redondant et répétitif. Les vérifications de qualité intégrées, les guides de style, les aperçus contextuels et les outils de validation m'aident à détecter les erreurs tôt, améliorant ainsi la précision des traductions. Mon expérience est que les chefs de projet et les traducteurs peuvent travailler ensemble et suivre l'avancement du travail en temps réel, rationalisant la communication et les retours, ce qui contribue grandement à respecter les délais.
Une excellente solution d'IA pour la traduction
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
J'adore la précision de la MT de Smartling. Elle est de premier ordre et rivalise facilement avec les meilleurs outils MTPE. L'équipe répond toujours rapidement aux questions. L'outil est très facile à mettre en œuvre, à intégrer et à utiliser dans un flux de travail de traduction. J'utilise Smartling quotidiennement.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Je n'aime pas les matchs de validation car ils réduisent le paiement moyen par mot traduit. Sinon, pas grand-chose à dire.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Smartling me fournit un travail régulier et résout par exemple le problème de la mauvaise traduction automatique en fournissant une excellente traduction automatique et un bon service.
Expérience de freelance très agréable et simplifiée
Qu'aimez-vous le plus à propos de the product?
L'expérience hautement automatisée, en particulier la distribution des travaux de traduction, et le fait que vous puissiez refuser lorsque vos plans changent.
Que n’aimez-vous pas à propos de the product?
Dans l'éditeur, il est parfois un peu difficile de sauter entre les segments en utilisant une souris. Parfois, vous vous retrouvez au début d'un segment, parfois à la fin.
De plus, un mode sombre serait très bénéfique, au moins pour l'éditeur.
De plus, un mode sombre serait très bénéfique, au moins pour l'éditeur.
Quels sont les problèmes que the product résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?
Cela rend l'acceptation des emplois très facile, nécessitant généralement seulement une communication par e-mail "manuelle" en cas d'ajustements de délais. Cela me fait gagner beaucoup de temps et me donne la flexibilité de choisir les emplois qui correspondent le mieux à mon emploi du temps à ce moment-là.
showing 61 - 70