Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Good support, easy & Flexible tool
What do you like best about the product?
Easy interface for linguists. Processes easy to manage for PM's. Terms & TM's easy to use.
What do you dislike about the product?
That the TM's get updated automatically after the first round of work of the translator (at least that's the default setting). This should be set differently. as normally we do a 2 step process and the TM's should only be updated after the final review.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Of course facilitating our translation projects is the most important thing. Resolving QA issues, keeping track of projects. Overall it's a versatile and quite good CAT tool (although Trados Studio has been our first choice up to now).
Memsource strikes the balance between being a CAT and a project management tool
What do you like best about the product?
- Easy-to-use, intuitive and visually pleasing interface
- Simplicity of creating and managing workflows
- Comprehensive translation editor with useful features such as the document preview function
- Integration of the latest technologies such as MT
- Simplicity of creating and managing workflows
- Comprehensive translation editor with useful features such as the document preview function
- Integration of the latest technologies such as MT
What do you dislike about the product?
- Not quite as modular as other CAT tools with regards to FTDs, QA and special file formats
- It doesn't offer a lot of customization in the translation editor department (filters, window placement etc.)
- It doesn't offer a lot of customization in the translation editor department (filters, window placement etc.)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Working with it as an LSP is more efficient thanks to the tight integration of the PM component
- B2B-interaction is improved significantly due to having a shared platform on both LSP and client side
- B2B-interaction is improved significantly due to having a shared platform on both LSP and client side
Excellent tool!
What do you like best about the product?
Very user-friendly and intuitive tool. Highly recommend.
What do you dislike about the product?
I would like to have other MT available.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We are now handling all translations in the company more easily.
Phrase made our translation process easier
What do you like best about the product?
The translation order turnaround time is fast.
What do you dislike about the product?
It would be nice if they provided verifiers too.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We are providing multilingual apps to our customers from various countries.
The easiest tool for translators
What do you like best about the product?
I love how we can easily manage translations into multiple languages, and it's very easy to use for translators. With Phrase, we can create and keep track of different projects, like your website, apps, etc. It also allows you to check how that copy has been translated into other languages. For instance, in my case, I was translating from EN to PTBR, so sometimes I checked what was the ES translation for that sentence, just to be sure my translation was suitable for the context. Another great feature is that, if by any chance you spot a string that has some problem, like a typo, you can easily go on Prhase, edit the string, and ask someone from your tech team to deploy it.
What do you dislike about the product?
I really don't have anything to point out. So far, I've had a great experience using Phrase.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I could quickly translate our website and other applications from English to Portuguese. While I was working on the Portuguese version, my colleagues from other nationalities were working on the ES and IT versions.
Recommendations to others considering the product:
If you are from the website team, try to upload screenshots of the section that should be translated, as it makes it easy for translators to understand the context. Sometimes, especially while translating software, it can get tricky when you don't know the context. This is another tool that Phrase has, which I really appreciate.
Useful tool to keep good workflow in your team and painless customer experience
What do you like best about the product?
As a Customer Support, I have to handle both teams' needs and the best customer experience. How Phrase is helping the most:
- Easily keep on track of the changes on translations as simple as "to be translated" or "verified"
- Use Google translate to automize the first version of the translations
- Use keys to localize easy the translations in your app and show related cases according to the key
- See every change, description, suggestion in one app
- Easily keep on track of the changes on translations as simple as "to be translated" or "verified"
- Use Google translate to automize the first version of the translations
- Use keys to localize easy the translations in your app and show related cases according to the key
- See every change, description, suggestion in one app
What do you dislike about the product?
With longer text, it's harder to see the whole case overview to do the proper translation - you need to scroll back and forth. Being able to switch to the fullscreen (or half screen) option would be very beneficial.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Keeping the workflow of your team smoothly
- Customers don't have to hassle with temporary untranslated content --> the google translate automation solves it.
- Customers don't have to hassle with temporary untranslated content --> the google translate automation solves it.
Reliable and intuitive localisation
What do you like best about the product?
Great for communicating with a global team of translators working in different time zones and managing their workflow. Excellent for collaboration. The jobs feature makes sending and tracking copy for translation and localisation fast, easy and reliable.
Friendly and helpful customer service - they have always been super helpful whenever I've raised issues, clear communication of how to solve problems in the short-term and implemented long-term fixes within the product. They care about their users and listen to feedback.
Friendly and helpful customer service - they have always been super helpful whenever I've raised issues, clear communication of how to solve problems in the short-term and implemented long-term fixes within the product. They care about their users and listen to feedback.
What do you dislike about the product?
Not being able to format text. It can be frustrating not to be able to add bold / italics / underlined text into keys. Also not being able to add line breaks within keys.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
A global app which needs localised copy for different countries - right now we are using Phrase to handle translations in French, German, Italian, Dutch, Spanish and US English.
Phrase is Amazing
What do you like best about the product?
Translation Service over the air is fantastic
What do you dislike about the product?
Sometimes the error is a bit unclear which they can work on.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translations in Mobile Apps
Memsource Academic Programme
What do you like best about the product?
The flexibility - the ability to use it on any computer and any OS. The fact that my students get free access through the academic programme and that they can try many different roles.
What do you dislike about the product?
I do not find anything I dislike or anything missing or not working, it runs smoothly and does the job well.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Memsource provides free access to students and allows us to put them in different roles - translator, project manager, reviewer. This is how they get first-hand, agency-like experience. It does not have complicated licencing procedures, which allows us to smoothly implement it in our teaching.
Useful SaaS to manage localization of your App and manage translation freelancers
What do you like best about the product?
> Create dedicated translation jobs for translators
> Manage update of you products in the different languages
> Communicate with translators
> Easy to use and to onboard new people in the tool
> Manage update of you products in the different languages
> Communicate with translators
> Easy to use and to onboard new people in the tool
What do you dislike about the product?
> Not able to see directly how the translation will look in your product
> Unable to manage a full text translation easily (because translation are based on words keys but not on a a whole page)
> Unable to manage a full text translation easily (because translation are based on words keys but not on a a whole page)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
> Localization of your product, especially when you have a lot of countries and language to manage.
> Very relevant for application with different layer on it (admin interface / end user interface)
> In my opinion it is almost impossible to manage these different translation without using Phrase or one of their competitors (I only tried Phrase)
> Very relevant for application with different layer on it (admin interface / end user interface)
> In my opinion it is almost impossible to manage these different translation without using Phrase or one of their competitors (I only tried Phrase)
showing 801 - 810