Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
I like Memsource
What do you like best about the product?
The way that tags are inserted (with F8) turns out to be the fastest and most practical way, compared to other CAT tools.
What do you dislike about the product?
1. When transferring the fuzzy result from the fuzzy window to the target window, the behaviour is not always the same. Sometimes (1) the content already in the target window is deleted and REPLACED with the content from the fuzzy window, some other times (2) the fuzzy content is ADDED to the target content. Most CAT tools have behaviour (1), while Across has behaviour (2). Both behaviours have advantages and disadvantages. Memsource is confusing, because its behaviour is unpredictable (I think).
2. There is problem when adding a word to the spelling dictionary. First of all, when a word is rejected by the spell checker a menu appears. Several options to correct the word appear, but alternative spellings takes about two seconds to appear. Exactly after two seconds I want to click on the option "Add to dictionary" but, exactly on that moment, at that place appears an alternative spelling, and I mistakenly click on that one. This problem can be corrected by placing the option "Add to dictionary" as the FIRST option, instead of the last one, as it is now.
3. After adding a word to the spelling dictionary, the spell checker still rejects that same word if it starts with an initial capital letter. There is no possibility to add the same word with the capital first letter. Anyway, it should be accepted with an initial capital letter.
2. There is problem when adding a word to the spelling dictionary. First of all, when a word is rejected by the spell checker a menu appears. Several options to correct the word appear, but alternative spellings takes about two seconds to appear. Exactly after two seconds I want to click on the option "Add to dictionary" but, exactly on that moment, at that place appears an alternative spelling, and I mistakenly click on that one. This problem can be corrected by placing the option "Add to dictionary" as the FIRST option, instead of the last one, as it is now.
3. After adding a word to the spelling dictionary, the spell checker still rejects that same word if it starts with an initial capital letter. There is no possibility to add the same word with the capital first letter. Anyway, it should be accepted with an initial capital letter.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I simply use that CAT tool that my customer suggests me to use.
Very useful tool for linguists
What do you like best about the product?
It has everything a linguist needs to translate, edit, and post-edit, with the options to customize every little detail, including punctuation in different languages.
What do you dislike about the product?
It would be a great idea to have it set itself up depending on the language in terms of punctuation, among other things. For example, even though most projects I work with are English-Spanish, I have to set up the proper quotation marks every time. Also, the tags should be easier to work with every time.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I have been delivering projects in many work fields, and it is incredible to notice how broad the vocabulary we can find is. The CAT tool is also able to translate almost perfectly in many situations.
Memsource: the future of the localization (l10n) industry!
What do you like best about the product?
The way Memsource is sharing insights about the localization industry. The trainings, webinars and opportunities offered by Memsource are invaluable. Thanks a lot for inspiring ambitious linguists, Memsource!
I hope SPEED EXPERTISE (http://www.speedexpertise.com/) will one day have the opportunity to partner with you in our localization events! Feel free to check what we're planning here: https://www.youtube.com/watch?v=FbS9SCfu6w0
All the best!
I hope SPEED EXPERTISE (http://www.speedexpertise.com/) will one day have the opportunity to partner with you in our localization events! Feel free to check what we're planning here: https://www.youtube.com/watch?v=FbS9SCfu6w0
All the best!
What do you dislike about the product?
I'm happy so far with what Memsource is sharing and offering. Thanks a lot for all! Just give SPEED EXPERTISE a chance to have you as a partner, please! Next year, we are hosting "2022 Translation Excellence Awards". Thanks in advance for supporting us!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Localization issues: consistency, productivity, predictability, forward-looking approach to project localization.
Recommendations to others considering the product:
Great platform! Great team! Great webinars!
Memsource is the best translation tool
What do you like best about the product?
Memsource is a user-friendly and time saving tool
What do you dislike about the product?
I like every aspect of this tool and Ihave never had a negative experience using it.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Terminology management and TM solutions.
statistics
What do you like best about the product?
actually, I prefer SDL Studio, despite your efforts to prove the benefits of Memsource
What do you dislike about the product?
I used to be SDL Trados fan from early 2005. Perhaps my brain already adjusted to its interface. I use Memsource only if my client requests it, however, if I have a right to choose myself, I do always go for SDL Studio.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I use it only in case my client requires it. It is annoying Memsource TM is online, and a translator does not have a copyright.
Memsource Review
What do you like best about the product?
It is a light, agile and easy to use tool.
What do you dislike about the product?
The preview is quite useless. Not being able to copy multiple segments is a hindrance. A glossary feature is missing.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I am simply completing translation projects. It is a fast tool.
Very friendly applications
What do you like best about the product?
Simple operation and user interface, the possibility of combining translation memories, terminological dictionaries and the possibility of connecting third-party machine translation tools
What do you dislike about the product?
Some file types do not support conversion to bilingual formats, but it is a matter of time before they become available.
Publisher example
Publisher example
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Memsource support is very operational and efficient
TMS with ease of use in mind
What do you like best about the product?
Easy to use, yet powerful TMS which can suit all your needs
What do you dislike about the product?
It would be best if it were possible to handle the financial part as well, such as generating real POs for jobs
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Integrating neural machine translation in our translation workflow
Great Tool
What do you like best about the product?
I love how easy it is to use. I also love the layout and how efficient it is. AWESOME customer/support service
What do you dislike about the product?
Sometimes it stops working for a while, but the technical team fixes it very fast
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
How organized it is and how well TMs work
Phrase for our software translation into 5 diff languages
What do you like best about the product?
What I prefer is how well organized the software is. It's straightforward to navigate through it and find what you are looking for.
What do you dislike about the product?
I would like (having a translator role) to be able to upload the translations myself without depending on my developer teammate.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We are using Phrase to translate our software into six languages. It's super easy to use, and it's also designed in a way that motivates you to keep translating as you can see the number of words missing.
Recommendations to others considering the product:
It's a straightforward way to translate your app, software, or website also I think. Its interface is easy to use and user-friendly. You can have several users, which is excellent for more than two languages to translate. The best thing is how it shows you have many words you have translated and how many you have left. It helps you to go through :)
showing 781 - 790