Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,235 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Very user-friendly, quick turnaround, good TMs, spellcheck available, grammar is available
What do you like best about the product?
Online use of Phrase and number of files and document saving
What do you dislike about the product?
Inaccuracy, inconsistency, screenshot size is small
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Accents of language
Great and easy-to-work-with TMS
What do you like best about the product?
Phrase TMS is an excellent tool for me as a translator, receiving jobs from clients.
In the job overview, I can see which jobs are new, started on, or completed.
The editing view, where I add my translations, is also very nice. When I have a phrase that is very similar to an old one, Phrase gives me the translation of the older, similar phrase and shows me exactly where the two phrases differ.
It's also easy to work with Term Banks and add terms when needed.
In the job overview, I can see which jobs are new, started on, or completed.
The editing view, where I add my translations, is also very nice. When I have a phrase that is very similar to an old one, Phrase gives me the translation of the older, similar phrase and shows me exactly where the two phrases differ.
It's also easy to work with Term Banks and add terms when needed.
What do you dislike about the product?
If there is something to complain about, then it's the fact that Phrase doesn't necessarily recognize conjugated forms of terms.
If I am supposed to use a term, and I actually use it, but in a conjugated form to fit Swedish grammar, Phrase will complain that I haven't used the term.
If I am supposed to use a term, and I actually use it, but in a conjugated form to fit Swedish grammar, Phrase will complain that I haven't used the term.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
One thing that I like is that when a word is in the Term Bank, I don't need to type the entire word. If I just start with the first letter, it will suggest for me to type the term by a shortcut.
A big problem when you work as a translator is that you need to type so much, so the less I actually need to type, the better.
A big problem when you work as a translator is that you need to type so much, so the less I actually need to type, the better.
Memsource has been my favorite tool for years. Especially the filtering and searching strings.
What do you like best about the product?
Filtering and searching strings
Glossary
Import as joined files
Glossary
Import as joined files
What do you dislike about the product?
Sometimes, a segment entered the TM as 100% and it was hard to distinguish at review
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translate fast and have all filtering and searching options at hand
Growing together to provide a better quality!
What do you like best about the product?
The National University of Ostroh Academy (Ukraine) has been cooperating with Phrase TMS (former Memsource) for about 6 years witnessing the growth and improvement of the platform as well as the academic initiative of its team. Using the Academic edition, we particularly appreciate the flexibility demonstrated by the Phrase Academic Team in terms of providing our students with a “special license kit” adopting the number of users according to ever-growing number of students of our university.
Phrase Translate (Machine Translation) is the tool students love the most, hence it helps them to focus on the technical aspects of using the platform due to the high quality of translated segments.
Phrase Translate (Machine Translation) is the tool students love the most, hence it helps them to focus on the technical aspects of using the platform due to the high quality of translated segments.
What do you dislike about the product?
In an educational environment we model business processes instead of having real ones, That is why we experience little use of Job section. However, it might be very useful in real working settings.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It gives students the possibility to observe and practice the "management side" of modern translation process workflow.
PRACTICAL AND RELIABLE TOOL
What do you like best about the product?
Phrase TMS is very intuitive and its work memory is excellent. It is fast to save our work, not necessary to use many commands. If I compare with other tools available in the market I would say Phrase TMS is my favorite because is practical, reliable, and easier to use.
What do you dislike about the product?
There is nothing negative I can say about it, I think it is excellent.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase TMS saves a lot of time, because it is much faster to work with repetitions and fuzzies, so I can be a more productive translator, having a better performance and saving my fingers from typing the same sentences over and over again.
Simple and friendly.
What do you like best about the product?
I like how it is easy to learn, intuitive and friendly. As well I appreciate very good customer support. I use Phrase/MS in my class, students like it and also appreciate how easy it is to learn.
What do you dislike about the product?
Some people don't like the cloud concept because they sometimes work with confidential data and do not want to share them. Perhaps if they were encrypted, it would be better.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I usually work with law texts which are full of phrases that repeat, and figures I have to precisely "translate", I am glad I do not check it so much when using Phrase. I definitely work faster with that tool.
Powerful CAT tool that could use improvement
What do you like best about the product?
・Phrase TMS is straightforward to use.
・The Translation Memory and Term Base features make it easy to ensure consistency in documents and across versions.
・As a Mac user, I like that it is browser-based so I can use it on any computer/platform I want, unlike other Windows-only CAT tools.
・The Translation Memory and Term Base features make it easy to ensure consistency in documents and across versions.
・As a Mac user, I like that it is browser-based so I can use it on any computer/platform I want, unlike other Windows-only CAT tools.
What do you dislike about the product?
・I wish I could have a unified translator login. I have an account for each agency I work with, and sometimes multiple accounts for different departments within the same agency, so I cannot see all my jobs at once and have to keep track of which project is under which login.
・The site can be a battery hog. I need to have multiple Excel/PDF files and lots of browser tabs open for reference, so the last thing I need is another tool eating up my battery. One of the big perks of the job is being able to work anywhere, but I can't do that with so much battery anxiety.
・The desktop tool is confusing to use, and I still haven't quite figured it out yet. Logging in connects me to the server, but I still need to download the file from the website to feed into the tool. I wish it would just sync instead. If it saves me battery, I would love to use the desktop tool rather than the browser.
・Quality Assurance could be more tuned to language pairs. For example, months are written using numbers in Japanese and words in English (as in 1月→January), and the QA tool tells me I'm missing a number every time. For documents with lots of dates, and agencies that require all QA items to be resolved before submitting, this adds an extra level of inconvenience.
・The site can be a battery hog. I need to have multiple Excel/PDF files and lots of browser tabs open for reference, so the last thing I need is another tool eating up my battery. One of the big perks of the job is being able to work anywhere, but I can't do that with so much battery anxiety.
・The desktop tool is confusing to use, and I still haven't quite figured it out yet. Logging in connects me to the server, but I still need to download the file from the website to feed into the tool. I wish it would just sync instead. If it saves me battery, I would love to use the desktop tool rather than the browser.
・Quality Assurance could be more tuned to language pairs. For example, months are written using numbers in Japanese and words in English (as in 1月→January), and the QA tool tells me I'm missing a number every time. For documents with lots of dates, and agencies that require all QA items to be resolved before submitting, this adds an extra level of inconvenience.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
・Phrase TMS solves the problem that other tools create by only being available on a certain platform.
・The TM/TB/QA functions help me ensure quality and consistency with features that I wouldn't have access to simply translating a plain Word or Excel file.
・The TM/TB/QA functions help me ensure quality and consistency with features that I wouldn't have access to simply translating a plain Word or Excel file.
Great, intuitive translation tool with all the basic features that you're looking for in a CAT tool
What do you like best about the product?
The intuitive and clean interface, the desktop editor and the lack of technical requirements for a quick setup before getting going.
What do you dislike about the product?
I don't find any particular downsides to this program
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The modernised user interface is more visually more attractive than before
Great experience
What do you like best about the product?
I like the simplicity of Phrase and its design, but also the auto-save of the files.
What do you dislike about the product?
If you use the internet version, sometimes there are loading or saving errors, which should be corrected.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps me with the fragmentation of my translations and all the data concerning translations. It's easier and quicker to translate.
A great online CAT tool
What do you like best about the product?
Very flexible in import/export features and support.
What do you dislike about the product?
Big projects with lots of segments and text will make my browser and laptop so laggy. Or maybe my laptop is not strong enough.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I can handle translation projects on many types of devices, from PC to laptop, even Macbook and smartphones.
showing 531 - 540