Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Love Phrase, but the New Version is Not Up to Snuff Yet
What do you like best about the product?
I like the ease of use and the smoth integration of an auto-translate option is very well done.
What do you dislike about the product?
The new version has come with so many challenges. Lots of little bugs that slow down my day. For example, if a team member sends me a link to one single key, I cannot use the Microsoft translation tool because in order for that to work, user must press "Load more" in the key list and if I am not in a specifc Phrase job but simply looking at one key from the entire database, the page reloads and I lose the key entirely.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It allows our multiple and various teams to organize their keys and send them to me for translation.
Clearly, separately and conveniently for translation
What do you like best about the product?
Phrase TMS is very clearly, separately and conveniently to deal with translation works.
What do you dislike about the product?
I think "no track chanege" is the shortcoming of Phrase TMS.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Separate sentences of a translation document, this is convenient to me.
Good tool with room for improvement
What do you like best about the product?
I really like the fact that the tool is easy to learn for general users but also has a lot of features useful for translation specialists, so it can be used both as a CAT and a TMS.
What do you dislike about the product?
I have a feeling that devs are trying to force a new version of the editor for translators that does not include all the functionalities of the previous one and makes it difficult to work on texts. While I understand the need for development I think that it could have been carried out better.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It definitely helps the localization team cooperate with designers effectively, distributing all the localization/translation-related tasks while maitnaining high quality of the texts and translations.
Good Translation tool in terms of usability and automation
What do you like best about the product?
- User Interface is convinient and easy to navigate
- Many automated features, especially with Phrase TMS
- Organization of different projects is a plus
- Easy management of strings
- Many automated features, especially with Phrase TMS
- Organization of different projects is a plus
- Easy management of strings
What do you dislike about the product?
- Lack of more options for character limitation management
- It would be great to improve the way strings are organized, beyond the usage of tags
- Faster upload of several languages at the same time using files such as XML
- It would be great to improve the way strings are organized, beyond the usage of tags
- Faster upload of several languages at the same time using files such as XML
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Managing strings from different software such as apps, websites and other company services, using different projects to organize and update them when necessary.
Very smooth and straight to the point.
What do you like best about the product?
The number of possibilities, connectors and how easy it is to manage content.
What do you dislike about the product?
Sometimes it feels like Phrase was built for smaller companies and projects.
It lacks some improvements for taking bulk actions and managing a high volume of jobs per week.
(example: every time creating jobs analyses and quotes, should be automatically; when handling an on going project, the list of jobs gets too long which makes it harder to navigate between jobs and add some more loading time to the page)
It lacks some improvements for taking bulk actions and managing a high volume of jobs per week.
(example: every time creating jobs analyses and quotes, should be automatically; when handling an on going project, the list of jobs gets too long which makes it harder to navigate between jobs and add some more loading time to the page)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Delivering faster localization by managing and connecting all our UI content with our agency and freelancers
New editor has made the user experience terrible with the amount of malfunctions
What do you like best about the product?
I love that the interface is clean and pleasant. It feels very user friendly and easy to navigate.
What do you dislike about the product?
The new editor has really made the experience a terrible one. By saving things, moving on, and realizing your work was actually not saved, for example, and other things that seriously disrupt good work. There are also a few functions missing in regards to the possibility of assigning jobs or creating term bases.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We use Phrase Strings for all localization for our app. It benefits the company because it is functional. It lacks translation management tools in regards to the administrative side with freelance translators.
It was a great tool for the translations and retrieving the content and use in our applications.
What do you like best about the product?
Firstly the tool is very user-friendly. It is very easy to onboard all the country locales and add the keys and the values. The changes we make in Phrase instantly reflect in the application, there is no need of deployment. Everything is on the flow and ready for testing.
What do you dislike about the product?
I faced issues with the initial setup and integrate with our application.
Our application was a java application and the jar was not available in the maven repository.
The jar was made available after raising the ticket to Phrase support. After the issue is resolved, it was very smooth.
Our application was a java application and the jar was not available in the maven repository.
The jar was made available after raising the ticket to Phrase support. After the issue is resolved, it was very smooth.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The translations for all the languages where our application is available and also the translations can be done directly by the market users if they need any changes instead of reaching to developer team.
Very smart and agile tool but with a big performance issue.
What do you like best about the product?
- Cooporation with teams
- Features like (jobs, auto translate, glossary, etc)
- smart way to handle translations and projects
- branching system
- new Editor mode
- Features like (jobs, auto translate, glossary, etc)
- smart way to handle translations and projects
- branching system
- new Editor mode
What do you dislike about the product?
- User license costs
- Big Performance issues (it takes ages to create a branch or merge a branch with large among of keys)
- Export option of the users with their data as an Excel file
- Big Performance issues (it takes ages to create a branch or merge a branch with large among of keys)
- Export option of the users with their data as an Excel file
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase is solving the problem of auto translating texts and words. Also allows a step to review the translations for specific user. The feature jobs allows us to assigne specific translations to specific users especially with the job templates. Completly removes the need of forwarding excel files internally to review translations or create. Reduces time overall to manage translations.
Delightful and time-saving experience for all roles involved in product development
What do you like best about the product?
One clear interface, one source of truth. It helped to streamline our development process in so many ways. It made the working lives better for frontend, backend, design, UX, marketing, etc. It saves a lot of time and head-scratching. It removed text/copy-writing as a bottleneck; in short, as long as the key is in the code and the language file is part of your repository, you're good to go.
For UX Writers/Content Designers, the interface brings focus and removes all the annoying administrative work that came before.
Auto-translation/Pre-translation rocks. Selecting your own preferred translation service (Google Translate, Deepl, etc) and combining that with the termbase we set up in Phrase saves a lot of time.
It opened up the possibility to easily add another language to our products, which made our customers very happy.
Access to the Phrase API made it possible for us to set up a workflow where we auto-export every day, which creates a merge request in Gitlab. A bot we built auto-approves the Phrase merge request and merges it. No developer involved in bringing improved texts to our users.
Price/quality is insanely good: competitors who might be better are 10x more expensive (and marginally better).
I've done both the integration/admin part and also using it as UX Writer myself: it's wonderful from all those perspectives.
For UX Writers/Content Designers, the interface brings focus and removes all the annoying administrative work that came before.
Auto-translation/Pre-translation rocks. Selecting your own preferred translation service (Google Translate, Deepl, etc) and combining that with the termbase we set up in Phrase saves a lot of time.
It opened up the possibility to easily add another language to our products, which made our customers very happy.
Access to the Phrase API made it possible for us to set up a workflow where we auto-export every day, which creates a merge request in Gitlab. A bot we built auto-approves the Phrase merge request and merges it. No developer involved in bringing improved texts to our users.
Price/quality is insanely good: competitors who might be better are 10x more expensive (and marginally better).
I've done both the integration/admin part and also using it as UX Writer myself: it's wonderful from all those perspectives.
What do you dislike about the product?
Getting accustomed to the interface took a while, and getting to the desired page can take some clicking around.
We made a big order via Phrase and paid quite a lot of money, while in turn the term base was not used. Apparently, it's better to use the Advanced Textmaster integration. A heads-up would've been nice before placing the order. We didn't receive any apologies or refunds. We won't be ordering any translations via Phrase anymore.
We split up our frontend in several projects, which makes syncing of keys not ideal.
Figma plugin works nicely, but it took a while. It doesn't handle bulk actions; auto-detect which key should link with an existing text layer (even when content is exactly the same) is not available. Other solutions do this better but haven't spent the same time with them as with Phrase. It's not that big of a deal, just make sure you start with Phrase right after creating a Figma file. It's worth the time investment when you start copying designs and handover to development.
Over the Air feature for mobile apps looks cool at first impression, but it has more downsides than simply pulling the latest language files when building a new release (and with our weekly release schedule errors are fixed quickly).
We made a big order via Phrase and paid quite a lot of money, while in turn the term base was not used. Apparently, it's better to use the Advanced Textmaster integration. A heads-up would've been nice before placing the order. We didn't receive any apologies or refunds. We won't be ordering any translations via Phrase anymore.
We split up our frontend in several projects, which makes syncing of keys not ideal.
Figma plugin works nicely, but it took a while. It doesn't handle bulk actions; auto-detect which key should link with an existing text layer (even when content is exactly the same) is not available. Other solutions do this better but haven't spent the same time with them as with Phrase. It's not that big of a deal, just make sure you start with Phrase right after creating a Figma file. It's worth the time investment when you start copying designs and handover to development.
Over the Air feature for mobile apps looks cool at first impression, but it has more downsides than simply pulling the latest language files when building a new release (and with our weekly release schedule errors are fixed quickly).
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Removes bottlenecks: design adds a Phrase key and placeholder text in Figma designs, development can continue by already implementing the key and doesn't have to wait until the UX Writer has completed the final texts in Phrase.
It auto-translates to all the available languages in our products, which saves time and removes it as a bottleneck.
It auto-translates to all the available languages in our products, which saves time and removes it as a bottleneck.
Friendly solution and convenient when handling translations of solutions for several countries
What do you like best about the product?
Very useful for handling translations of strings for several countries. I also like very much the new feature for suggesting translations using AI. I like also its feature to add pics and comments to put those strings in context. Furthermore, it has a very easy way to add contributors to each Phrase project with different roles
What do you dislike about the product?
In general I like all its features and I don't have special complaints.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It creates repositories of translations for our different projects that can be loaded easily in our solutions. This way we are more productive.
showing 361 - 370