Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Easy. Full stop.
What do you like best about the product?
Phrase TMS ia a great translation memory program. Sits in a cloud, easily accessible, easy to operate. Helps to make the job done simply.
What do you dislike about the product?
Prior to use one should familiarize with the options of the program (to read the guide), but that's evil of the lesser kind :)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It tracks the previously done jobs and helps to keep the new jobs consistent.
After refreshing the usage is not so comfortable than earlier
What do you like best about the product?
The intuitive and teachable system with different types of memories. You can add several types of machine translations.
The preview option of the document i suseful below on the screen. (Although it is only a BETA-version. When will be this function fully operational?)
The preview option of the document i suseful below on the screen. (Although it is only a BETA-version. When will be this function fully operational?)
What do you dislike about the product?
After the recent refreshing some features have been moved to a more secluded location within the program.
For example:
1) In the QA section the former 'Hide ignored'-button' function is disappeared and now you can see it in the sort/filter menu at the bottom of the drop down menu (which now you can only see that after running the QA process with the 'Run all checks"-button) . The default setup is that the button is always ticked which results that here you see the already checked and ignored items as well which are not useful and creates a very long column unneccessarily. It is very disturbing and make the lectors' work more difficult and uncomfortable. It would be useful to reconsider this step and restore the original button, which was at the main point in the QA section at a clearly visible place.
2) Would be useful the make the ENTER-option possible at the comment-section. Now it is only an arrow which is controllable only by the mouse.
3) At the end of the strings there was a red cross when you did not complete the string. Now - after refreshing - this option is also disappeared. That red cross was more visible and obvious than the no signal (now you can only see the green tick or nothing at the end of the string).
For example:
1) In the QA section the former 'Hide ignored'-button' function is disappeared and now you can see it in the sort/filter menu at the bottom of the drop down menu (which now you can only see that after running the QA process with the 'Run all checks"-button) . The default setup is that the button is always ticked which results that here you see the already checked and ignored items as well which are not useful and creates a very long column unneccessarily. It is very disturbing and make the lectors' work more difficult and uncomfortable. It would be useful to reconsider this step and restore the original button, which was at the main point in the QA section at a clearly visible place.
2) Would be useful the make the ENTER-option possible at the comment-section. Now it is only an arrow which is controllable only by the mouse.
3) At the end of the strings there was a red cross when you did not complete the string. Now - after refreshing - this option is also disappeared. That red cross was more visible and obvious than the no signal (now you can only see the green tick or nothing at the end of the string).
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Large files can be translated much faster, making my work easier. Teachable platform, which is also makes my work easier and faster.
Excellent CAT tool for linguists
What do you like best about the product?
User friendly, multiple translators/PMs, creation of Translation Memory and use of built in MT
What do you dislike about the product?
The newest version is less userfriendly (graphically) than the previous one, especially when it come to ignoring false positives.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
no problems really it is just new GUI is less user friendly than the previous one.
Great software for translations
What do you like best about the product?
I've just started in the translation field and Phrase was the first software I used to help with Portuguese/English translations.
I thought I would find it difficult, as it was a very new concept for me, with several features, but, to my surprise, the adaptation was smooth and quick.
I'm very pleased with the experience, and with the way Phrase has helped me with productivity and adapting to this new area.
I thought I would find it difficult, as it was a very new concept for me, with several features, but, to my surprise, the adaptation was smooth and quick.
I'm very pleased with the experience, and with the way Phrase has helped me with productivity and adapting to this new area.
What do you dislike about the product?
I've noticed that if I take a longer time between translating one passage and another (which can happen more or less frequently, depending on the size and complexity of the subject), the software ends up automatically inserting a passage in the text's original language instead of the target language. This can be resolved quickly by selecting the translated passage manually, but ca be a little upsetting sometimes.
I must also emphasize that, like any automatic software, the translation is unlikely to be 100% correct, and it is necessary to analyze the translated content thoroughly before finalizing the text. The accuracy of the translation also depends on the author's writing style, their eloquence, the clarity and organization of their text, all of which will have an impact on the quality of the machine translation. This, like any job, requires research, attention, and effort. I complement the translations with Deepl and then I get a highly satisfactory result.
I must also emphasize that, like any automatic software, the translation is unlikely to be 100% correct, and it is necessary to analyze the translated content thoroughly before finalizing the text. The accuracy of the translation also depends on the author's writing style, their eloquence, the clarity and organization of their text, all of which will have an impact on the quality of the machine translation. This, like any job, requires research, attention, and effort. I complement the translations with Deepl and then I get a highly satisfactory result.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
For me, the biggest benefit of Phrase is the possibility of dividing the text into sections—something I never thought would be significant in the process, but it makes all the difference—making it much easier to understand and translate the section without noise. The fact that Phrase learns your translation preferences is another big plus, because all the translators of the company I'm working at can help to improve each other's text, and this is especially true for specific terms (names of national institutions, terms for medicine, agriculture, mathematics, chemistry, etc.) that are hard to translate from the original language to the target language, or vice versa. Because of the way Phrase fine-tunes its sensitivity to translated terms, many terms that I would have wasted a lot of time researching are already translated correctly the first time, which is only possible because of the work and effort of my team, the benefit of which we reap with Phrase.
With Phrase, the work and time involved in translating a text word for word, manually, is simplified by the automatic translation feature. Even though some parts may have to be modified to better suit what the author wanted in the original text, knowing that the software is memorizing our preferences and is constantly modifying and improving, the more we translate within it, gives us more confidence in relying on technology for translation. Productivity increases and we are able to translate more in less time, with guaranteed quality.
With Phrase, the work and time involved in translating a text word for word, manually, is simplified by the automatic translation feature. Even though some parts may have to be modified to better suit what the author wanted in the original text, knowing that the software is memorizing our preferences and is constantly modifying and improving, the more we translate within it, gives us more confidence in relying on technology for translation. Productivity increases and we are able to translate more in less time, with guaranteed quality.
Definitely among the best systems
What do you like best about the product?
I like the online working environment above a software I need to purchase
What do you dislike about the product?
The changes made to the QA process recently were not publicised and caused some confusion initially
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Coordination with other translations regarding glossaries is no longer necessary
Amazing tool
What do you like best about the product?
I love the easy interface, the integration and the number of features. I use it every day. It centralises my translations in one place, stores term bases and translation memories, and grows them with every new translation.
What do you dislike about the product?
Sometimes the translation memory doesn't fill in properly in a new text. It also happens that the website bugs and a few segments don't get saved, you have to refresh the page and loose the work (no more than 2-3 segments though, so not a massive problem.)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It saves me time translating similar documents with the translation memory and using my own term base. It also offers a machine translation to help speed up the process of translation (which could be improved).
So the benefit is I spend twice less time on my translations than usual thanks to the tools Phrase TMS offers.
So the benefit is I spend twice less time on my translations than usual thanks to the tools Phrase TMS offers.
Beautiful Web
What do you like best about the product?
its versatility to work and that it's easy to use.
What do you dislike about the product?
I've used it for a short time. So I have nothing bad to say about this web
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
it's solving the way we people understand texts. It benefits me because I practice my language skills with it while working.
A great way to work
What do you like best about the product?
As a translator, I like how snappy the software is, either as an online tool or whenever I'm using the desktop version of it. Unlike other CAT tools available on the market, it doesn't demand too many resources from your computer.
It's easy to use and all my clients also seem to be quite satisfied with it as well, proofreading/review tools work like a charm as well. I've been using it for the past couple of years and really got nothing to complain about it, and it seems like the industry is adopting it widely as well. I've been working on Phrase at least once a week with one of my clients and it's been a delight!
It's worth noting that they recently added a new "dark mode" feature, a must-have if you're looking at a bright screen for hours on end.
It's easy to use and all my clients also seem to be quite satisfied with it as well, proofreading/review tools work like a charm as well. I've been using it for the past couple of years and really got nothing to complain about it, and it seems like the industry is adopting it widely as well. I've been working on Phrase at least once a week with one of my clients and it's been a delight!
It's worth noting that they recently added a new "dark mode" feature, a must-have if you're looking at a bright screen for hours on end.
What do you dislike about the product?
I haven't found any issues that impact my experience with Phrase so far.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It's a lightweight solution that packs a whole lot of substance without hogging down computer resources.
Too expensive for the features it offers
What do you like best about the product?
Honestly, nothing. It only has the most basic features and import filters, surely not enough for the price they sell it at.
What do you dislike about the product?
Non-customizable QA, non-customizable editor and no perpetual licence offered, only subscription plans.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
it doesn't solve problems. it's just a basic CAT tool which is not worth the money they sell it at
My work is faster, more accurate and more efficient
What do you like best about the product?
Phrase makes things faster and offers a more enjoyable experience overall, offering me translations I wouldn't necessarily think of myself.
What do you dislike about the product?
Occasional downtimes, especially if not communicated beforehand.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I don't have to keep looking up terms and jargon when translating technical/medical/legal documents, saving lots of time.
showing 271 - 280