Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Localization with Phrase
What do you like best about the product?
Most of my clients have switched to Phrase from other CAT tools so I use it a lot. It is easy to use and enhances my productivity. It is easy to handle different accouts/logins for different clients too. The filtering functions are great!
What do you dislike about the product?
The one thing that I dislike a bit is the concordance searches, which I feel could be handled a little better for ease of use.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps me handle many different requests from many different clients in a very user-friendly way.
So far the best combination of online-ness, speed and convenience
What do you like best about the product?
First of foremost, currently it's one of the fastest and most convenient online tools. It combines speed with acceptable UI/UX (which in the case of online tools is RARE), as well as convenient access to most resources typically used during translation. I don't have any choice as far as frequency of use is concerned but when I have to choose between customers, I will always choose the one using Phrase.
What do you dislike about the product?
There are two things missing that are present in the known competitors' products and could still be upgraded:
- e-mail notifications about comments: I'm also working in one of the competitors' products and that GREATLY enhances the speed of communication;
- the layout enabling to see more actual content from TM, glossary and comments at once: I understand that there is not much space but still the main factor why I'm using offline Trados at all is that I can see more (and MORE OF) different sources AT ONCE, without any clicking, scrolling etc. in comparison to any online tool. I believe this problem could be solved - please just have a look at a translator working with multiple sources in Trados offline mode and do your best to eliminate things like moving window borders, scrolling or clicking to change pane views.
- e-mail notifications about comments: I'm also working in one of the competitors' products and that GREATLY enhances the speed of communication;
- the layout enabling to see more actual content from TM, glossary and comments at once: I understand that there is not much space but still the main factor why I'm using offline Trados at all is that I can see more (and MORE OF) different sources AT ONCE, without any clicking, scrolling etc. in comparison to any online tool. I believe this problem could be solved - please just have a look at a translator working with multiple sources in Trados offline mode and do your best to eliminate things like moving window borders, scrolling or clicking to change pane views.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Fast searching in translation memories and glossaries, retrieving already translated content, organizing views and using advanced filtering and sorting.
Great multiplatform cat tool
What do you like best about the product?
What I like the most is that I can use the tool on both Mac and windows, because everything is stored on the web itself. This makes it easy for me to work from multiple devices.
What do you dislike about the product?
The price could be a little cheaper, but it is in the average of the same tools on the market.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Compatibility problems between operating systems of other cat tools. That's what made me choose this tool. My quality of work has improved a lot
Best CAT Tool
What do you like best about the product?
Easy to use. Auto save. Excelent CAT recognition.
What do you dislike about the product?
Cannot delete TB by the user. Sometimes occur TB dupliates.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Auto inputs of repeated phrase really help me to save time
Smooth and useful
What do you like best about the product?
Using it with a TM loaded for specialized vocabulary and it works really well
What do you dislike about the product?
Can't always figure out hotkey shortcuts
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Using it with an agency for a specialised task which it does really seamlessly
User friendly processes
What do you like best about the product?
The Phrase localization platform is easy to use, all tools are clearly displayed and the QA process is straightforward.
What do you dislike about the product?
The hide "ignored" segment in the QA is hidden and difficult to find. Once the preference for hiding ignored segments is done, it should be kept like this.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It accelerates MTPE tasks by providing accurate suggestions.
Decent platform, works.
What do you like best about the product?
Standard CAT tool without many issues, pretty helpful helpdesk.
What do you dislike about the product?
Interface is a bit troublesome and counterintuitive sometimes.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It's a good CAT tool online. It certainly beats a few others I've had to deal with.
The most user-friendly CAT so far!
What do you like best about the product?
After having tried numerous CAT-tools during years in translation and localization industry, I definitely recommend Phrase for it´s user-friendly interface.
MT plugin is an excellent tool for speeding up the whole localization process and it saves more than 50% of our efforts.
Phrase is a very easy platform for merging memories.
The team I lead consists of translators of different age and normally, some senior staff experienced certain difficulties with our previous CAT platforms, but Phrase is so easy to use that they never had any problem during their learning curve. Really amazing!
MT plugin is an excellent tool for speeding up the whole localization process and it saves more than 50% of our efforts.
Phrase is a very easy platform for merging memories.
The team I lead consists of translators of different age and normally, some senior staff experienced certain difficulties with our previous CAT platforms, but Phrase is so easy to use that they never had any problem during their learning curve. Really amazing!
What do you dislike about the product?
So far we have not detected any visible program flaws, probably I could mention some technical bugs with *pdf formats, since Phrase does not process it well, and there are still some minor questions on how to filter the segments but we for sure will be able to solve them in the nearest future.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Great time saving for huge large-scale projects that enable us delivering successful products and satisfying the most stringent expectations of our clients in oil and gas industry.
Without Phrase we wouldn´t be able to process huge amounts of documents within such tight timeline and this is definitely an advantage for our daily work assignments.
Without Phrase we wouldn´t be able to process huge amounts of documents within such tight timeline and this is definitely an advantage for our daily work assignments.
Streamlining Localization with Phrase TMS
What do you like best about the product?
As a regular user of Phrase TMS, I've found its intuitive interface to be a significant time-saver, allowing for quick navigation and efficient project management. The collaboration features stand out, fostering seamless interaction among team members which has enhanced the quality of our translations and expedited turnaround times. The automation and workflow capabilities have noticeably reduced manual work, integrating smoothly with our development processes and making localization feel almost effortless.
What do you dislike about the product?
It's occasionally overwhelming to navigate the extensive features and settings without a solid onboarding process.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It's solving the complexities of managing multilingual content by streamlining the translation process, which has notably reduced our time-to-market for international product releases and enhanced the consistency and quality of our localized content across different languages and markets.
A CAT that everyone would love to have
What do you like best about the product?
I've been using Phrase (formerly Memsource) for a few years as a preferred CAT tool for various translation agencies. It's easy to use and intuitive, and the QA process is made easy making sure you don't miss any mistypes or errors. Concordance search is also simplified in the new version allowing for faster project completion.
What do you dislike about the product?
It's not common, but sometimes the QA process flags source text errors and doesn't let you complete the project. It's probably something to fix in the next versions of the software.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
First and foremost it allows you to take your work anywhere with you, since you can access your projects from any PC.
showing 241 - 250