Phrase Localization Platform
PhraseReviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
1,204 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Great tool for all localization processes
What do you like best about the product?
Really easy-to-use tool, with great support and complete API.
What do you dislike about the product?
Just to be nitpicky, I don't really understand some product choices in the main translation interface, but that might just be me!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The whole localization flow is handled with Phrase, and rather easily.
Great improvement in translation flow and localization content management
What do you like best about the product?
- ticket based approach to translation process - times of huge translation spreadsheet exchange through emails is luckily over,
- easy tracking of translation jobs and improved communication with translation offices (comments, mentions)
- possibility to introduce the translators to the context of translated wording (screens attachment, In-Context editor)
- API with cool possibilities of extracting by tags, using fallback languages, importing translations with a defined maturity level (reviewed, translated etc.)
- versioning and translation history
- suggestions mechanism (possible reuse from different projects across the company)
- easy upload mechanism for migration of previously used databases
- support for different formats of upload/download
- database branching
- easy tracking of translation jobs and improved communication with translation offices (comments, mentions)
- possibility to introduce the translators to the context of translated wording (screens attachment, In-Context editor)
- API with cool possibilities of extracting by tags, using fallback languages, importing translations with a defined maturity level (reviewed, translated etc.)
- versioning and translation history
- suggestions mechanism (possible reuse from different projects across the company)
- easy upload mechanism for migration of previously used databases
- support for different formats of upload/download
- database branching
What do you dislike about the product?
As a future improvement it would be nice to see some sort of variants for a text with unique key to create length variations, similar to how it is handled for pluralization. E.g. key1.short, key1.medium, key1.long. This would help out to translate consistently for the whole ecosystem of devices with different display restrictions.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The main advantage that I see so far is the possibility to "chunk" the content. I don't have to create massive translation requests anymore. It is much easier to translate as the project evolves in iterative manner.
Other than that it is much easier to tackle the possible errors in translations given the nice, clean interface and branching mechanism.
The graphical interface creates also the possibility of including multiple stakeholders who can monitor the process and contribute to it. Everything is happening online.
Other than that it is much easier to tackle the possible errors in translations given the nice, clean interface and branching mechanism.
The graphical interface creates also the possibility of including multiple stakeholders who can monitor the process and contribute to it. Everything is happening online.
Recommendations to others considering the product:
If you are looking for improved translation management in agile SW development process including multiple translation offices and big volumes of translations than Phrase is the way to go :)
Very user-friendly localization platform
What do you like best about the product?
The great customer support. When I contact them and give them feedback on their UX, they are quick to respond and to resolve the issue. I really feel like Phrase values UX a lot and tries to enhance their platform every day.
In terms of the platform, I like that it is easy to use, a new user cann understand it in a couple of minutes and it has eveything one could need for a successful localization (context, glossary, jobs...).
In terms of the platform, I like that it is easy to use, a new user cann understand it in a couple of minutes and it has eveything one could need for a successful localization (context, glossary, jobs...).
What do you dislike about the product?
Sometimes the source language text is not shown completely on small screens. But Phrase showed me how to fix the issue (scale your browser zooming to 80%).
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We localize our English website into different new languages.
Like that our company can reach more customers and make more profit.
Like that our company can reach more customers and make more profit.
Just great and easy to use
What do you like best about the product?
I love the GitHub synch function. Easy export changes in translations to your GitHub repository. An import from GitHub to Phrase is possible, too.
What do you dislike about the product?
As a developer who like to easily maintain translations I cannot really complain about anything to be honest.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Easy and handy translation maintenance for mobile and web applications.
perfect tool for inventory language texts
What do you like best about the product?
I personally like the magnifier in the first page where I can just a word or key and this will be search on all projects. I also like the quickly answer from all their coworkers from Phrase app. They always answer all questions
What do you dislike about the product?
Currently I think that the part of activity should be improved. I do not like to scroll down until I find the key which has been changed.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We currently work with the display of 14 different languages worldwide. With phrase app I am able to manage them all. I can load the texts for each key with a file (when the number of keys is big) and I also can export the keys with its translations in an excel file. I can provide a number of locales (languages) to each project differently to the each other.
Recommendations to others considering the product:
easy to use, super service when you have questions as the phrase app coworkers answer very fast. Phrase app is improving all the time and they always offer webinars and explain all new features.
Trial-Review
What do you like best about the product?
That it feels and functions more like a (classic) word processor.
What do you dislike about the product?
It appears to be a bit circumstantial to set up a translation tasks.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I have just recently set up Memsource to assess its functionality
A very neat and down-to-earth translating tool.
What do you like best about the product?
A very neat alternative for the occasional translator, which offers much more to larger teams and organizations. I didn't expect and therefore I like the tool's attention to timelines and deadlines. I hope that it will be another incentive to keep me on track when completing projects for agencies, my language centre and clients in general. I also like the collaborative features, available even at the lowest levels of the tool's pricing.
What do you dislike about the product?
It might be a bit pricey when you're starting your own translation agency/company, but I wouldn't be surprised if it would prove value for money to you or your organization after just a few common translation projects. It took me a while to navigate within the project features, but that is just because there are so many!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
At the beginning, I wasn' t sure how to upload the original text to translate, but then I managed to integrate Memsource with my existing Microsoft Office account. I would also welcome a product tour for new users of Memsource upon the first login into the web and mobile version - it might reduce the time it takes to get down to the translation and project management itself.
Recommendations to others considering the product:
I would definitely recommend giving this software tool a try. I have already recommended it to the team and administrators of our English Language Centre, which needs translation in-house but also works with other companies in Slovakia which are in need of translating and localizing their services. I think it also might be of use at another international company where I am working within a team of translators on localising and translating on tight deadlines for major international clients.
Helps a lot with managing languages on multiple devices & screen sizes
What do you like best about the product?
- Easy-to-use UI (web-based, i.e. no local installation required)
- Possibility to tie in existing translation agencies
- Roles & rights management concept to grant different access levels depending on user group
- Everyone in our organization can easily modify terms (no more emails, phone calls & XLS-files)
- Phrase-support is really good (they're really fast, if you have a question)!
- Possibility to tie in existing translation agencies
- Roles & rights management concept to grant different access levels depending on user group
- Everyone in our organization can easily modify terms (no more emails, phone calls & XLS-files)
- Phrase-support is really good (they're really fast, if you have a question)!
What do you dislike about the product?
- Glossary-functionality to manage terminology is nice, but glossary-terms cannot be hard-linked to project-terms (only recommendation)
- Not much else : )
- Not much else : )
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Managing multiple languages across our different devices w/ different screen sizes
- Also helps with harmonizing terminology across our projects
- Also helps with harmonizing terminology across our projects
Powerful Translation, Slow Resonse
What do you like best about the product?
The ability of the software to create custom combinations of words and to highlight their translation. This is the best property of Memsource.
What do you dislike about the product?
Long loading times are the most annoying. Long loading of the spelling tool etc.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Some of my customers require translation via Memsource. I find this tool very useful and convenient. If not loading times, it would be the best.
Recommendations to others considering the product:
This is a very powerful tool that helps a lot with your translation and localization projects. You can also implement MT.
Tool that makes Translations finaly easy.
What do you like best about the product?
I like the general concept and idea of the phrase platform. We use it in our project for 6 months and it made my PO, my designer and my developer's life much easier. It was no problem at all to migrate our "old" texts into the phrase via direct Android String import. Additionally, we use already the Sketch Plugin for Linking the screens directly which works quite nicely. Its a lot of work but it is nice to have.
It works very well for our "white label" product. I can just recommend it.
It works very well for our "white label" product. I can just recommend it.
What do you dislike about the product?
I notice here and there some minor issues in the platform. We used to lose our complete translations once but luckily we were able to recover it with the help of the admins.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Traceability and visibility of translations. Speed of translations process, Micro adaption in translations, Assisting in the design phase, Easy text import/export.
showing 1,051 - 1,060