Sign in
Categories
Your Saved List Become a Channel Partner Sell in AWS Marketplace Amazon Web Services Home Help

Reviews from AWS customer

0 AWS reviews
  • 5 star
    0
  • 4 star
    0
  • 3 star
    0
  • 2 star
    0
  • 1 star
    0

External reviews

1,203 reviews
from

External reviews are not included in the AWS star rating for the product.


    Computer Software

does the job

  • September 03, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
it's flexible and works fine. we have used it for some time now.
What do you dislike about the product?
UI is not intuitive. I for example don't know where to find the machine translation anymore.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
to have our platfrom translatate to local languages.


    Translation and Localization

Excellent user-oriented online CAT tool

  • September 02, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
I like the fact that Phrase is focused on the user's needs, i.e. the platform offers the essential CAT tool functions (fuzzy matches, repetitions, quick search between different segments, dual concordance search, for example). I use other CAT tools that offer hundreds of functions that I don't use all the time and which, in my opinion, are more confusing than anything else. I'm pleased that you've recently translated the platform into my language (French) and that a dark display exists. I also like the fact that I can download the word count logs uploaded by the PMs I work for as well as the references for each job. I've also dealt with your customer service department, which quickly helped me to solve a problem that was blocking my work. I like to see the percentage of progress when I'm working.
What do you dislike about the product?
I don't like the fact that although I've put Phrase in my favourites bar, every day I have to reconnect to it when I'm getting ready to use it. I'd like to land on my dashboard straight away. I've already tried to fix this but I can't. I'd like to have more room to see the fuzzy matches. I'm often juggling between displaying the different proposals and the comparison between the source texts. I'd also like you to improve your handling of non-breaking spaces, because I often get the impression that Phrase doesn't take them into account. I replace them as I go along in the segments before coming back to them at the end of the translation and seeing that Phrase picks them up again.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Phrase allows me to translate faster, thanks to the translation machine, but also more consistently, because the platform is based on memories of previous translations.


    Raphael G.

Good platform for translators and reviewers alike.

  • August 29, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
I like the ways it allows to do the QA in a useful manner.
What do you dislike about the product?
When you work with different providers, it is not always easy to manage the numerous credentials.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
There is no need to manage TMs so that's a plus.


    Kenneth C.

Comprehensive CAT tool for freelance translators

  • August 26, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
There are a number of positive features about Phrase, and I use it as my primary CAT tool.

It works well across platforms (I have used both native clients for Mac and Windows as well as the web-based client).

It is very fast. I can translate very large files (consisting of tens of thousands of words, sometimes even more than 100,000 words across several documents that are joined as a single Phrase XLIFF file), and the native client does not hang when scrolling through the document or uploading work back to the server. The filters at the top of the source and target columns in the editor screen work lightning fast in drilling down and finding segments of interest. By contrast, some other CAT tools, like Trados Studio, can become almost unusable when confronted with large files. In fact, since Phrase offers pretty good support for translating Trados documents (SDLXLIFF files), I now prefer to translate them in Phrase and then import them into Studio to do the final segment confirmation and QA checks and export the Trados return package.

Phrase's QA checks are pretty good at catching translation inconsistencies, missing numbers, missing tags and other formatting, as well as missing terminology when using a term base.

The customer support is very fast. I often get a reply to my emails within 10 minutes.

Platform reliability and uptime are very good. In last several years, there may have only been a couple of times when the platform was unavailable or I was unable to create or manage a project in the web interface (TMS). I work most days as a full-time translator, so I am a frequent user.

The native client does not consume a lot of energy when running on my laptop in battery mode. By contrast, MemoQ and Trados Studio can run down my battery much more quickly.
What do you dislike about the product?
The QA check is not as good at detecting spelling errors. This may have something to do with the spellcheck engine that is being used, and there may be room for improvement here (at least for US English, which is the target language I translate into). I always perform final spell checks for the exported files in Word.

There is no robust search feature in the TMS web interface, nor is there a dashboard that could give me information about my work and business. For example, I label projects by client, and it might be interesting to see how many projects I received over a certain period of time. Of course, these features go beyond perhaps what is necessary for a CAT tool, and I can track this information elsewhere or using other tools. But it would be nice to have this analysis inside the tool, since I do so much of my work in Phrase.

The native client does not support working in offline mode. This would be convenient when traveling without a WiFi connection, for example. You can fill in segments and try uploading them when you reconnect to a network, but you risk losing your work if the editor crashes or you close the program by mistake.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I use the tool as the primary CAT tool for my freelance translation business. I not only actively use it to translate source files from clients who give me the freedom to choose my own CAT tool, but also for agencies that prescribe the use of Trados Studio since Phrase has excellent support for SDLXLIFF files.


    Julia Lukushi M.

LOVE it

  • August 26, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
My experience using Phrase was amazing to say the least. As soon as I started using it i was instantly wondering where it had been all my life. I am quite fortunate to have discovered it towards the beginning of my career as a translator as my work has instantly become 10 times easier. I also feel like this is just the beginning and I am looking forward to seeing how Phrase develops. I would be wrong to also not say that the customer service experience was nothing short of gold star standard.
What do you dislike about the product?
Pricing details weren't easy to find but the customer service will definitely respond to your request in a timely fashion even though we were working from different timezones.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Collaboration between different teams that would normally require advanced knowledge in the use of CAT and Software has been very easily facilitated using Phrase.


    Justin F.

Effective translation platform makes translating quick and easy

  • August 26, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
Phrase is an effective platform for easily submitting translation jobs to translation providers. We leverage it's github integration to submit the strings from source control and merge the results back into the code repository. We can easily add additional strings, have them translated by their partners quickly (usually a day or two depending on the language), and merged back very quickly.
What do you dislike about the product?
Initial setup took a little more effort than ideal, though nothing too onerous. It could be slightly more integrated with some of their partners, but nothing that would prevent our team from recommending their service.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translating our web site and mobile apps into 8 languages (with more to come).


    Elisabeth S.

Fantastic tool for translators!

  • August 26, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
Incredible product for streamlining the translation process, truly minimal changes needed with the FR-EN pair, scary how fast AI is advancing!
What do you dislike about the product?
The quality check does pick up on a few too many unimportant details (punctuation, tags, etc. - could be user error on my part and there's a way to change that in settings), but even there I can't complain, a quick email to customer service and they found the one incorrect tag in an 8,000-segment file that was keeping me from proceeding - serious kudos to the customer service team!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Mainly a timesaver, a document that would have taken me over a month to translate manually, was done in under a week!


    Translation and Localization

Friendly interface, lots of interesting features

  • August 22, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
Easy to use, speeding up my workprocess, useful QA
What do you dislike about the product?
I really regret that I'm not able to use my own TM and also that I can't export the translation in Xliff format.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Easy to use and user-friendly, compared to other leading translation tools. The transition has been smooth and easy!


    Ghareeb S.

Translator review!

  • August 16, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
Phrase, or MemSource, is a great platform for translation where translators can manage their various projects.
What do you dislike about the product?
In the past, there was a Memsource program through which you can do translation and edit TMs easily. I hope there would be the same for Phrase!
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It makes translation easier. While using the platform, I managed to manage my projects easily and smoothly.


    Translation and Localization

Use Phrase: you will not regret it.

  • August 15, 2024
  • Review provided by G2

What do you like best about the product?
It's clear, uncluttered, has great functionality and well, it works!
What do you dislike about the product?
I can't think of anything really, other than sometimes a segment may be populated with a translation suggestion that Phrase thinks matches a near-similar segment previously translated. And it'll be wrong.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
I use it as a translator, for clients. I can't answer this.