Reviews from AWS customer
0 AWS reviews
-
5 star0
-
4 star0
-
3 star0
-
2 star0
-
1 star0
External reviews
718 reviews
from
External reviews are not included in the AWS star rating for the product.
Very user-friendly translation tool
What do you like best about the product?
During translation, a number of translation options are proposed, for example Deepl, Google Translate, etc. There is also a spelling corrector that points out possible errors. It is also useful that photos can be added, so that it becomes clear to the translator what exactly the code will mean.
What do you dislike about the product?
I haven't encountered an error message yet when you forget objects like {time}. That would be useful to be able to quickly check if you forgot to add it.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Lokalise helps us to easily translate the code of an app into different languages.It is useful that you can view all languages in multilingual view and that everyone can work on the translation at the same time.
Great product but with many flaws
What do you like best about the product?
Simple to explain, even though in terms of UI it could be simpler. People tend to be intimidated by lokalize because the front page looks very overwhelming when you log in, but once they get the hang of it there is no issue.
Bulk actions are fantastic and save a lot of time. I like the fact that multiple users can be logged in and they don't affect each other's views.
In general, ordering translations is easy and turnaround quite rapid which is practical.
Bulk actions are fantastic and save a lot of time. I like the fact that multiple users can be logged in and they don't affect each other's views.
In general, ordering translations is easy and turnaround quite rapid which is practical.
What do you dislike about the product?
It is quite challenging when I need to manage large amounts of keys.
Sometimes things happen mysteriously and I don't understand why (keys getting archived, etc).
Restoring from screenshot is not at all simple.
My biggest problem with lokalise is without a doubt the key referencing system. It is way too confusing and error prone. When reviewers go in they often override the linked keys, resulting in keys that are half linked half not linked. Also, I don't know how this happened but I now have keys that display "empty" because the reference key points to another reference key.... and i have to go in and change them manually which is VERY time confusing on a project with 5000+ keys!! Last of all, I tried to bulk link duplicate keys and I didn't realise this but you need to do it language by language instead of by the source language only (what i expected was that any key with the same source language AND same translations would become automatically linked). The problem is, if I need to do it language by language it doesn't work as there are some languages where a word is the same in the source text but different in a target language (for example, the word "language" in english is "langue" in french, so when I duplicated linked the key in french it ended up linking with another key where the source language was "tongue"...)
Sometimes things happen mysteriously and I don't understand why (keys getting archived, etc).
Restoring from screenshot is not at all simple.
My biggest problem with lokalise is without a doubt the key referencing system. It is way too confusing and error prone. When reviewers go in they often override the linked keys, resulting in keys that are half linked half not linked. Also, I don't know how this happened but I now have keys that display "empty" because the reference key points to another reference key.... and i have to go in and change them manually which is VERY time confusing on a project with 5000+ keys!! Last of all, I tried to bulk link duplicate keys and I didn't realise this but you need to do it language by language instead of by the source language only (what i expected was that any key with the same source language AND same translations would become automatically linked). The problem is, if I need to do it language by language it doesn't work as there are some languages where a word is the same in the source text but different in a target language (for example, the word "language" in english is "langue" in french, so when I duplicated linked the key in french it ended up linking with another key where the source language was "tongue"...)
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It gives us a process to manage the translation of new keys and correcting existing translations in our product
Perfect for our purposes
What do you like best about the product?
We use Lokalise to manage translations for our non-profit climate app and it helps us tremendously streamlinining the process.
We previously used a spreadsheet, switched to another Translation Management Software but then switched to Lokalise because it suited us much better.
The User Interface is super easy to use and we were able to onboard our translators really quickly. The integration into our GitHub code repositories also saves our developer's some time.
We previously used a spreadsheet, switched to another Translation Management Software but then switched to Lokalise because it suited us much better.
The User Interface is super easy to use and we were able to onboard our translators really quickly. The integration into our GitHub code repositories also saves our developer's some time.
What do you dislike about the product?
It would be great to mark specific keys as only being relevant for specific languages (and not all).
Also the "Tasks" feature could do with some improvements (such as offering custom translation statuses without using tasks).
Also the "Tasks" feature could do with some improvements (such as offering custom translation statuses without using tasks).
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Single source of truth for all translations and seamless integration into our code repository. Furthermore a much better user experience for translators and a better overview of our progress for specific languages.
Interaction with content designers is much easier
What do you like best about the product?
Its technical API has made our work more accessible in our work days since we implemented it for pulling/fetching the latest changes of our copies from lokalize.
What do you dislike about the product?
It's not trivial to add support for non-translatable content; we need to put JSON configuration for this small thing, and maybe having a checkbox could make it easier.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
The interaction between the content designers and the software engineers. We don't even need to interact in order to have the final content we need to display in each screen of our app.
Great translation tool
What do you like best about the product?
The "100 %" translation feature is great. I often have to translate the same sentence, connected to our terms & contracts. Now it's just a click away to get it translated and then I also know for sure that it's matching the previous one.
What do you dislike about the product?
After using Lokalise a couple of times, I still haven't found anything that I dislike. I only do the translations so it's possible that there are things to dislike for other functions.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It saves a lot of time for me. We were previously using G docs which was very time consuming.
It gets the job done and their support team is responsive
What do you like best about the product?
It allows my company to create all our keys for our projects on one central platform and integrates well with Figma, allowing us to have our content translated to multiple languages.
What do you dislike about the product?
A little hard to navigate all its sections, menus, and features, there is definitely a learning curve. Occasionally, search results won't come up unless you backspace and/or retype in the search. Also, copying keys takes a very long time.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Translating content into other languages, allowing our products to be used by people around the world.
Very good tool - fantastic support.
What do you like best about the product?
Lokalize is a great all-in-one solution for managing translations accross multiple locales. The GUI is good and they have some nifty apps integrated - e.g. you can send automated emails to people when new keys are added.
They also have good translations options - with real human also. I've used one of the main competitors and Lokalise is the better tool - by far.
They also have good translations options - with real human also. I've used one of the main competitors and Lokalise is the better tool - by far.
What do you dislike about the product?
The search can be improved. We could have definitely set our project up in more structured way in terms of findability but it's a bit of an issue to find things sometimes.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
We have a multi locale web platform and it's essential for us to use such a tool.
Help resolving a tricky issue
What do you like best about the product?
Attentive staff that helped resolve a complex issue.
What do you dislike about the product?
There are some rough edges to the product where it doesn't work for iteratiations.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
Help translating an app.
Very pleasant user experience overall
What do you like best about the product?
I like that there is an option for the translator to check the image/context of the sentence/phrase waiting to be translated. Most of the time, we need to refer to an external file to check the context, and the fact that Lokalise internalises this function is just amazing!
What do you dislike about the product?
I find the interface is not the most straightforward to localise the task(s) that I have been assigned. Besides, there is nowhere I can view my past jobs. Once I finish a task, I can't seem to find it anywhere. So for invoice purposes, this is not very convenient.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
It helps us to localise our software to various languages with friendly interface and functionality.
Can't remember how I did it all before
What do you like best about the product?
I love the Figma/Lokalise plugin, because it makes it so much easier to work with product designers and translators as both can provide all the information needed —such a game changer.
What do you dislike about the product?
Lokalise/Hubspot integration process is quite long and complex, so since a few months now we have stopped using it. That's a pity.
What problems is the product solving and how is that benefiting you?
- Centralizing keys into a translation project
- Progress tracking in-app, and email updates
- Context: screenshots, character limit
- Back and forth: comments with tags
- Progress tracking in-app, and email updates
- Context: screenshots, character limit
- Back and forth: comments with tags
showing 281 - 290